Business

Fachübersetzungen als Grundlage für erfolgreiche Expansionen ins Ausland

Fachübersetzungen: Expansion ins Ausland

Unternehmen, die auch international erfolgreich sein wollen, tun gut daran, ihre Geschäftsunterlagen von entsprechenden Fachübersetzern prüfen zu lassen. Diese verfügen nicht nur über das nötige sprachliche Know-how, sie berücksichtigen auch die kulturellen, soziologischen und technischen Eigenheiten der Zielmärkte.

Fachübersetzungen: Expansion ins AuslandGrundlage für eine geschäftlich nutzbare Fachübersetzung ist das sprachliche Handwerk. Der Unterschied zwischen einer grammatikalisch korrekten Arbeit und einer hochwertigen Ausführung liegt jedoch in den zusätzlichen Fähigkeiten des Übersetzers. Muttersprachler sollten branchenrelevante Erfahrungen besitzen und die internationalen Standards kennen. Ergänzt werden sollte dieses Wissen von konkreten Erfahrungen in Mentalität und Lebensumfeld der Adressaten. Wenn kulturelle, soziale oder technische Besonderheiten und regionale Befindlichkeiten nicht beachtet werden, kann auch eine handwerklich perfekte Übersetzung nicht funktionieren. Dazu kommen Sprachgefühl und die „tiefere“ Bedeutung von Wörtern, Ausdruck und Formulierung. Fachübersetzer tragen mit diesen Fähigkeiten zur erfolgreichen Expansion bei und vermeiden Missverständnisse aller Art.

Kulturelle Marktspezifikationen für Fachübersetzungen

In der globalisierten Welt gelingt es nur in wenigen Branchen, den Fertigungs- oder Dienstleistungsstandard international zu standardisieren. Einige Unternehmen der Systemgastronomie sind typische Beispiele. Aber auch bei vereinheitlichten Betriebsabläufen unterscheiden sich die Textbotschaften deutlich. In einem kulturellen Umfeld, das sehr religiös geprägt ist, kann eine vermeintlich unverfängliche direkte Information und Ansprache zu Irritationen führen. Die Balance zwischen Informationsgehalt und konkretem Ausdruck muss sehr individuell gewichtet werden. Das gilt für alle Branchen, wobei manche Geschäftszweige wie beispielsweise Hygieneprodukte und das Medienwesen besondere Sensibilität und Sorgfalt bei der Übersetzung verlangen. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung nimmt auf die Kultur der angesprochenen Zielgruppe Rücksicht.

Technische Marktspezifikationen für Fachübersetzungen

Auch wenn viele Produkte und Dienstleistungen einem ähnlichen bis gleichen Vermarktungs- und Ausführungsmuster folgen, müssen lokale und regionale Gewohnheiten und andersartige Herangehensweisen berücksichtigt werden. Wer Klimaanlagen in subtropisch geprägte Regionen anbietet, muss die Kühleffizienz in der Übersetzung hervorheben. In gemäßigten Klimazonen punktet in der Übersetzung die Kühl- und Heizfunktion. Idealerweise weiß der Übersetzer über Details wie gewohnte Bedienungsarten und Nutzungsgewohnheiten Bescheid und kann Bedienungs- und Funktionsbeschreibungen in Reihenfolge und Inhalt leicht modifizieren. So können Verständnisprobleme gelöst werden und die zukünftigen Kunden dort abgeholt werden, wo sie stehen. Wer in seinen Übersetzungen nicht den in gewohnter Weise umsetzbaren Nutzen ausdrückt, erschwert die Vermarktung.



Soziale Marktspezifikationen für Fachübersetzungen

Neben den kulturellen Besonderheiten vieler Regionen und Gesellschaften spielen viele soziale Komponenten in alltäglichen Entscheidungen eine wichtige Rolle. Faktoren wie Zuständigkeiten für Nutzung und Anschaffung von Dienstleistungen und Konsumgütern unterscheiden sich. In der Übersetzung muss gegebenenfalls die Geschlechteransprache geändert und übertragen werden. Die Feinheiten in jeder Sprache geben einer augenscheinlich geschlechtsneutralen Übersetzung eine weibliche oder männliche Identität. Wenn der Übersetzer die sozialen Regeln und Übereinkünfte von Zielgruppen kennt, kann er die passenden und Erfolg versprechenden Modifikationen vornehmen, ohne die inhaltliche Information zu verändern. Weitere soziale Indikatoren wie Hierarchien, Personen mit Meinungsführerschaft, öffentliches Leben, Neigungen und Moden optimieren die erfolgreiche Übersetzung.

Sprachgefühl und Konnotieren

Aufbauend auf einer perfekten Grammatik einschließlich Orthografie und Sonderzeichen in der sprachspezifischen Schreibweise bedient eine gute Übersetzung zusätzlich eine Metaebene. Diese Ebene wird umgangssprachlich als Sprachgefühl bezeichnet, das die Inhalte „zwischen den Zeilen“ zum Ausdruck bringt und eine angemessene Verwendung „geflügelter“ Worte und Ausdrücke beachtet und umsetzt. Ein typisches Beispiel kann ein Schuhfabrikat sein, das durch eine mit Luft aufgepolsterte Sohle besitzt und sprachlich korrekt mit Luftnummer übersetzt werden kann. Das negative Konnotieren der Luftnummer muss dem Übersetzter bekannt sein und auffallen. Übersetzungen können bei Missachtung beziehungsweise Unkenntnis erfolglos sein, ohne dass dem Initiator der Grund bekannt wäre.

Fachwissen und Terminologie

Die Spezialisierung in der modernen Informations- und Wissensgesellschaft ist so weit fortgeschritten, dass berufsspezifisches Fachwissen für eine optimale Übersetzungsfähigkeit unabdingbar ist. Insbesondere für Branchen, in denen hochkomplexe Vorgänge an der Regel sind und wissenschaftliche Terminologien verwendet werden, muss der Übersetzer definitionssicher sein. Nicht selten können falsch übersetzte Zahlen eine Aussage ruinieren, wie es zwischen der englischsprachigen Billion und der deutschsprachigen Milliarde häufiger als gedacht vorkommt. Technische Systeme, Geldprodukte, IT und Juristerei, Medizin und Pharmawesen und alle anderen expandierenden Branchen können sich keine missverständlichen Übersetzungen leisten.

Nachricht hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Pflichtfelder sind markiert *

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.